網站設計內容策略指南 - 金沙設計 SUMAART

網站設計內容策略指南

By:limo- 2019-10-15 03:44:50

在向產品中新增副本和內容時,如果您有一個定義好的樣式指南,那麼您會做得很好。明確的網站設計風格和基調的指導方針和關於力學的常見問題的答案對於開發一個連貫的產品是必不可少的。但是樣式指南有其侷限性,特別是在UI元素和模式化元件的微妙樣式方面。


這就是為什麼在構建設計系統時引入內容策略很重要,內容和縮微副本出現在整個網站設計系統元件中。如果不盡早進行標準化,您最終將決定每次實現元件時應該如何顯示副本。良好定義的內容策略甚至有助於更好的網站設計決策,因為它為您的團隊提供了明確的引數,以確定何時以及如何使用副本。


你不希望用一個不穩定的基礎來擴充套件你的產品,值得慶幸的是,通過標準化內容樣式和複製關注點,並確定如何為整個團隊記錄這些決策,您可以在早期避免大量問題。


具體如何將內容策略實現到設計系統中取決於您的團隊和產品,因此,與其詳盡地介紹您可以包括的所有內容,不如讓我們來看看一些常見的罪魁禍首,並考慮如何有效地標準化和記錄它們。


標題及判決個案


一旦你開始尋找它,標題和句子之間的選擇開始出現在你的產品的幾乎所有地方-模態標題,按鈕複製,表格標題,文字輸入欄位,這樣的例子不勝列舉。


但這不僅僅是選擇一個並堅持下去的問題,一個關於在哪裡使用什麼的明智選擇可以幫助您區分UI元素,並在需要時引起對文字的注意,它還與可讀性、可理解性和可用性有關。


有什麼區別呢?使用title case時,標題中的每個單詞都要大寫(代詞和並列連詞除外,如“and”)。對於句子大小寫,只大寫第一個字母。所以你得到了這個:


標題案例:資料夾和文件


句子案例:資料夾和文件


當你在設計一些東西的時候,這經常出現,比如按鈕,它通常包含一個單詞。但是稍後您會發現需要兩個例項的情況,你是不是把第二個詞大寫了?如果事先沒有想清楚,你會在兩者之間跳來跳去。


我們可以在這些選擇之間劃出一些寬泛的區別,標題大小寫更正式,更能吸引人的注意力,能讓短字串更突出。但如果是很長的字串,就會顯得很彆扭。句子大小寫通常比較好讀,尤其是比幾個單詞長一些的句子。


建議是:當你有一系列的短字串出現在彼此附近時,比如帶有表格標題或按鈕時,一定要堅持使用標題大小寫。當你的使用者的注意力一次只關注一個字串時,特別是當它可能超過幾個單詞的時候,使用句子。這更可能出現在模態式檔案中,或者作為文字輸入欄位中的佔位符副本。


如果你把這些決定放入你的整體風格指南中,它們可能會丟失。相反,考慮將它們與元件的視覺化指南一起記錄下來。這將確保在實現元件時引用該元件的任何人都能優先考慮使用title或sentence case。



不過,這裡有一個警告,即在樣式指南中包含標題和句子大小寫的概述,以及通常何時使用它們也是有意義的。這是因為在你剛開始的時候,可能不可能定義在所有情況下使用哪種選擇;當您繼續工作時,您會發現更多的例項。有了您的整體視角文件,您將為人們提供正確的工具來做出正確的決策。


通用詞彙表


你什麼時候在產品中使用“刪除”、“丟棄”或“刪除”?那麼“匯出”、“下載”和“共享”呢?“它們都有不同的含義,但在每一組中,都有足夠的重疊,因此可能會發生衝突。”


最壞的情況是將術語混合到一定程度,以至於使用者認為他們被要求根據場景採取不同的操作。為了避免這種情況,您可以嘗試在設計開始之前制定出所有的術語,或者審計您的產品以識別不一致性。


對要使用的術語提出一個強有力的觀點,並製作一個術語表。每次遇到可能被交換使用的術語時,請在術語表中表明立場並作出決定。你越早這樣做並養成習慣,你的產品設計就會越清晰。


詞彙表只有在人們實際使用時才有用,所以要把它放在可能被訪問的地方。這意味著你是將它包含在一個風格指南中,還是將它包含在一個設計系統中,這取決於誰將使用它。


您需要清楚地列出每個術語的用法,並消除與其他相關術語的歧義。區分產品中需要使用的兩個密切相關的術語(如何時使用“export”和“download”)也很有幫助。在這些情況下,簡單地將它們並列列出並舉例說明各自的優點和缺點是很有幫助的。



空的狀態


空虛的狀態往往是事後的想法,但它們不必如此。實際上,它們是內容指南幫助實現具體目標的好地方。空白狀態幫助使用者理解他們以前沒有遇到過的特性,或者向用戶解釋他們遇到了他們不能使用的產品的一部分。


當涉及到空白狀態時,插圖通常是主要考慮的問題,但這未必是最重要的部分。這是因為處理空狀態的最佳方法是弄清楚使用者如何才能被解除阻塞。


制定指導方針,指定如何使用複製來解除使用者試圖完成或發現產品的任何障礙。要回答的問題是,為了使這個特性對他們有用或相關,使用者需要知道什麼?


空狀態的複製文件可以很容易地與空狀態的其他指導原則共存,比如插圖。如果您不明確在空狀態下複製的目標,您可能會得到視覺上一致但最終不是很有用的狀態。您的目標是讓使用者脫離困境,實現這一目標的最佳方法是為您的訊息傳遞如何實現這一目標提供一個清晰的指導方針。



縮微複製


網站設計風格和色調指南很難特別適用於縮微拷貝,畢竟,您經常要處理非常短的字串,而且在許多情況下,語言和可視表示之間的聯絡是您進行通訊的主要部分。有了設計系統,您就可以提供用於消除猜測的常見操作的語言指南。


工具提示和錯誤訊息是這裡的主要目標,在這兩種情況下,你必須決定你想要為產品注入多少聲音,也許你想在錯誤資訊中表示歉意,或者你可以儘可能清楚地陳述事實。選擇將取決於你的產品的感覺。


在任何情況下,您都可以幫助定義訊息的一些具體元素。指出哪些代詞可以使用,以及如何稱呼使用者。你是想用“我們”來指代產品背後的聲音,還是完全避免使用這個詞?


確認對話方塊提出了一些不同的挑戰,您需要進一步明確是使用“OK”還是“Okay”。這裡的指導方針都是給使用者一套非常清晰的選項,告訴他們如何在你的產品中進行。


一種方法是定義模態式和用於確認和取消操作的按鈕副本之間的關係。你所能做的任何事情都可以幫助設計師在整個產品中創造一致性,例如,您可以將頁首中的一個前導謂詞與確認按鈕相匹配,這樣兩者就可以相互對映,使使用者能夠清楚地看到操作。



不太可能只有一個人在為你的產品撰寫微副本,所以很容易以各種各樣的笨拙資訊結尾。花點時間來規劃每種型別的訊息傳遞的形式,您將在使您的產品感覺一致方面取得很大的進展。


本地化


最好的在最後,大家最喜歡的話題,本地化!您的國際化工作需要考慮一系列不同的因素—日期格式、貨幣、溫度、地址格式等等—但是也有一些領域對UI元素有實際的影響。如果您將本地化視為事後的想法,那麼您將在以後遇到棘手的問題。


首先要考慮的是字串長度,德國人並不是唯一的罪魁禍首。在翻譯成另一種語言時,您將遇到大量的例項,這意味著以破壞您的設計的方式增加字串的長度。因此,您需要確保UI元素能夠在必要時按比例縮小文字。這在導航欄或產品的其他高流量區域尤為重要。


避免插圖中的文字,因為您最終將需要用每種本地化的語言重新建立插圖。一定要注意那些在其他文化中可能會讓人混淆的視覺隱喻。


還要記住,在本地化內容中,不能指望詞序是相同的。因此,例如,如果您有多個文字輸入欄位來幫助完成一個句子,您將在翻譯內容時導致UI混亂。


本地化是困難的,因為您很容易被您沒有考慮到的某個區域的更改所矇蔽。建議在您的設計系統或風格指南中單獨列出本地化注意事項。這使得設計人員和內容策略人員可以在一個地方檢視所有的指導方針,並從整體上考慮它們。將每個指導原則分成一節,並嘗試提供一些示例,說明糟糕的本地化策略是如何破壞您的設計的。最好的方法是把它放在首位,讓每個人都熟悉您的網站設計系統,以便考慮本地化更改將如何影響他們所做的任何決策。


接下來是什麼?


一旦你解決了這裡談到的問題,你就只是剛剛開始。但這是一個很好的開始。您將遇到許多需要標準化內容的情況。像對待其他人一樣對待設計系統的內容決策——向您的團隊提出不一致和令人困惑的場景,討論它們,並記錄您的決策。很快,您就不會對產品的UI元素和模式化元件的內容進行任何猜測了。